Can any kind person answer my questions? As for the song, 'Tatoeba shindara' I get the message of verse 1 and 2, but not sure about 3 and 4. They say: たとえば 雨にうたれて/杏子の花が散っている/故郷をすてた ぼくが上着の 衿を立てて歩いてる たとえば マッチをすっては/悲しみをもやす/この ぼくの 涙もろい/想いは 何だろう For example, what does she mean by 'The apricot flower petals fall' and 'If you strike a match, It burns the sadness. More generally, what's the message of these two verses? Thank you
たとえば 雨にうたれて 杏子の花が散っている 故郷をすてた ぼくが上着の 衿を立てて歩いてる for example Apricot flowers are scattered in the rain I've left my hometown and I'm walking with my jacket collar upright たとえば マッチをすっては 悲しみをもやす この ぼくの 涙もろい 想いは 何だろう for example I rub a match and burn sadness What are my tears and fragile feelings? Can you imagine with these? sorry if that's not right.
@@kowanyan Thank you very much for the translation, it was helpful. What I struggle to understand is the images in and meaning of these 2 verses. For example, what do these 'apricot flowers scattering in the rain' convey? Are they her shattered dreams? And what about 'burning sadness'? So I'm wondering about the meaning behind these words and images.
@@JapaneseDramaMovie I imagine. As you can see from the title, this song is very sad and lonely. The appearance of apricot flowers falling in the rain is also sad. It may be a beautiful scene, but I can't afford to enjoy it. Do you know Andersen's fairy tale "A Little Match Girl"? She sees a happy scene in the flames. But in this song I want to burn my sadness. And I want to erase it. Don't you think so? I think my English translation is wrong. sorry…
@@kowanyan Thank you very much. No need for saying sorry, I'm also a non-native English speaker, so I make mistakes all the time. And because I don't know Japanese, your comments and interpretation can surely help me better grasp the meaning, so again, arigato! I've written the lyrics in Farsi (Persian), my mother tongue, for this song. Whenever it's ready, I'll invite you to listen to my version!
タイトル:たとえば ぼくが死んだら
歌手:森田童子
作詞:森田童子
作曲:森田童子
編曲:千代正行
たとえば
ぼくが死んだら
そっと忘れて欲しい
淋しい時は
ぼくの好きな
菜の花畑で泣いてくれ
たとえば
眠れぬ夜は
暗い海辺の窓から
ぼくの名前を
風にのせて
そっと呼んでくれ
たとえば
雨にうたれて
杏子の花が散っている
故郷をすてた
ぼくが上着の
衿を立てて歩いてる
たとえば
マッチをすっては
悲しみをもやす
この ぼくの
涙もろい
想いは 何だろう
たとえば
ぼくが死んだら
そっと忘れて欲しい
淋しい時は
ぼくの好きな
菜の花畑で泣いてくれ
森田童子の芸名は笛吹童子からの拝借とインタビューで答えてました。
これが一番好きかな…
Спасибо за перевод.
いい曲すぎ
なにかにふと、春風に、甦り
ベスト盤 に収録されている この歌 は “映画「高校教師」用” という事で ほんの少しだけ リミックス が ほどこされています。さっそく 聴き比べてみよう。
いいうた。だなぁ。しぬのはこわいけど。
死んだらそっと忘れてほしい、と言いながら僕の好きな菜の花畑で泣いてくれ、ぼくの名前を風にのせてそっと呼んでくれと、相手が忘れない前提で忘れてほしくないし死にたくもない感じが漂うな。
Всем пришедшим об Бориса-Георгия привет)
💖💖💖🌿
японский аквариум!
Правда,похоже))
Can any kind person answer my questions? As for the song, 'Tatoeba shindara' I get the message of verse 1 and 2, but not sure about 3 and 4. They say: たとえば 雨にうたれて/杏子の花が散っている/故郷をすてた ぼくが上着の
衿を立てて歩いてる
たとえば マッチをすっては/悲しみをもやす/この ぼくの 涙もろい/想いは 何だろう
For example, what does she mean by 'The apricot flower petals fall' and 'If you strike a match,
It burns the sadness. More generally, what's the message of these two verses? Thank you
たとえば
雨にうたれて
杏子の花が散っている
故郷をすてた
ぼくが上着の
衿を立てて歩いてる
for example
Apricot flowers are scattered in the rain
I've left my hometown and I'm walking with my jacket collar upright
たとえば
マッチをすっては
悲しみをもやす
この ぼくの
涙もろい
想いは 何だろう
for example
I rub a match and burn sadness
What are my tears and fragile feelings?
Can you imagine with these? sorry if that's not right.
@@kowanyan Thank you very much for the translation, it was helpful. What I struggle to understand is the images in and meaning of these 2 verses. For example, what do these 'apricot flowers scattering in the rain' convey? Are they her shattered dreams? And what about 'burning sadness'? So I'm wondering about the meaning behind these words and images.
@@JapaneseDramaMovie
I imagine. As you can see from the title, this song is very sad and lonely.
The appearance of apricot flowers falling in the rain is also sad.
It may be a beautiful scene, but I can't afford to enjoy it.
Do you know Andersen's fairy tale "A Little Match Girl"?
She sees a happy scene in the flames.
But in this song
I want to burn my sadness. And I want to erase it.
Don't you think so? I think my English translation is wrong. sorry…
@@kowanyan Thank you very much. No need for saying sorry, I'm also a non-native English speaker, so I make mistakes all the time. And because I don't know Japanese, your comments and interpretation can surely help me better grasp the meaning, so again, arigato!
I've written the lyrics in Farsi (Persian), my mother tongue, for this song. Whenever it's ready, I'll invite you to listen to my version!
@@JapaneseDramaMovie
こんにちは! この様に海外の方とやり取りするのは初めてです。
お互いに翻訳にTRYしながらだったとは! 楽しかったです。ありがとうございました。
日本の文化、日本人の心を理解しようとしてくださり ありがとうございます!
これからも 様々な日本のドラマや映画と出会ってください。
今回は 日本語でごめんなさいね^‐^
класс !!!!
1980 год